Đăng Nhập
Latest topics
Tìm kiếm
Statistics
Diễn Đàn hiện có 151 thành viênChúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: dichcongchungnhanh
Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 262 in 193 subjects
Thống Kê
Hiện có 31 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 31 Khách viếng thăm Không
Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 88 người, vào ngày Fri Nov 08, 2024 3:26 am
DỊCH CHUYÊN NGÀNH-ĐỘ CHÍNH XÁC TỐI ĐA
Trang 1 trong tổng số 1 trang
DỊCH CHUYÊN NGÀNH-ĐỘ CHÍNH XÁC TỐI ĐA
Sự khác biệt giữa dịch văn bản thường và dịch chuyên ngành
Có lẽ trong chúng ta khi chưa từng tiếp xúc qua các bản dịch thì sẽ cho rằng bản dịch nào cũng giống nhau. Tuy nhiên, các bạn biết đấy, bản dịch chuyên ngành bao giờ cũng sẽ khó hơn rất nhiều, cụ thể bây giờ tôi sẽ trình bày sự khác biệt rõ rệt giữa các văn bản thường và bản dịch chuyên ngành là như thế nào.
Dịch chuyên ngành – vốn từ vựng phải đúng với chuyên ngành
Như thực tế trong cuộc sống chúng ta đã biết, mỗi người đều am hiểu về một lĩnh vực mà mình theo đuổi, thì chỉ những ai trong chuyên ngành họ mới có thể hiểu rõ hết được ngôn ngữ chuyên ngành đó. Cũng giống như trong các ngôn ngữ khác, khi ta dịch chuyên ngành nào thì cần phải có vốn từ vựng chuyên ngành đó, như vậy thì bản dịch chi tiết mới đúng với bản gốc. Trong khi đó với bản dịch văn bản bình thường thì có đôi lúc sẽ có những từ đồng nghĩa vẫn có thể sử dụng được trong ngữ cảnh đó.
Vốn từ vựng đúng chuyên ngành.
Dịch chuyên ngành – rủi ro sai sót trong cách dung từ cao
Đối với các bản dịch chuyên ngành thì phần lớn là các từ vựng chuyên ngành. Đôi khi có một vài từ trong chuyên ngành nhưng vốn từ vựng lại không có, vì vậy, người dịch chuyên ngành cần phải am hiểu ngành đó để có thể tìm từ phù hợp trong ngữ cảnh để dịch cho đúng. Do đó, dịch chuyên ngành tỷ lệ sai sót nhiều khi rất lớn cho người dịch.
Dịch chuyên ngành luôn đối mặt với rủi ro sai sót về từ ngữ
Người dịch chuyên ngành phải có ngôn ngữ và vốn kiến thức rộng
Một chuyên viên dịch thuật phải luôn tìm hiểu, mở rộng nguồn kiến thức của mình trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả trong ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ của họ. So với dịch chuyên ngành thì dịch văn bản thường thường mất ít thời gian hơn, và chuyên viên dịch thuật có thể là một người không có nhiều hiểu trong các ngành khác, có thể họ chỉ hiểu về đại cương của ngành đó.
Vốn kiến thức của người dịch chuyên ngành
Nói tóm lại, để trở thành một chuyên viên dịch thuật chuyên ngành, người dịch phải trang bị cho mình đủ vốn kiến thức trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Với những điều kiện trên, công ty chúng tôi đảm bảo có thể đáp ứng được đội ngũ dịch thuật có nhiều kinh nghiệm thực tế nhiều tài liệu khác nhau. Vậy bạn còn chần chừ gì mà không liên hệ với chúng tôi.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TNHH MTV HƯNG GIA PHẠM
Chuyên cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung và dịch các ngôn ngữ khác
SĐT: 083.883.9385 – 083.718.6572
Có lẽ trong chúng ta khi chưa từng tiếp xúc qua các bản dịch thì sẽ cho rằng bản dịch nào cũng giống nhau. Tuy nhiên, các bạn biết đấy, bản dịch chuyên ngành bao giờ cũng sẽ khó hơn rất nhiều, cụ thể bây giờ tôi sẽ trình bày sự khác biệt rõ rệt giữa các văn bản thường và bản dịch chuyên ngành là như thế nào.
Dịch chuyên ngành – vốn từ vựng phải đúng với chuyên ngành
Như thực tế trong cuộc sống chúng ta đã biết, mỗi người đều am hiểu về một lĩnh vực mà mình theo đuổi, thì chỉ những ai trong chuyên ngành họ mới có thể hiểu rõ hết được ngôn ngữ chuyên ngành đó. Cũng giống như trong các ngôn ngữ khác, khi ta dịch chuyên ngành nào thì cần phải có vốn từ vựng chuyên ngành đó, như vậy thì bản dịch chi tiết mới đúng với bản gốc. Trong khi đó với bản dịch văn bản bình thường thì có đôi lúc sẽ có những từ đồng nghĩa vẫn có thể sử dụng được trong ngữ cảnh đó.
Vốn từ vựng đúng chuyên ngành.
Dịch chuyên ngành – rủi ro sai sót trong cách dung từ cao
Đối với các bản dịch chuyên ngành thì phần lớn là các từ vựng chuyên ngành. Đôi khi có một vài từ trong chuyên ngành nhưng vốn từ vựng lại không có, vì vậy, người dịch chuyên ngành cần phải am hiểu ngành đó để có thể tìm từ phù hợp trong ngữ cảnh để dịch cho đúng. Do đó, dịch chuyên ngành tỷ lệ sai sót nhiều khi rất lớn cho người dịch.
Dịch chuyên ngành luôn đối mặt với rủi ro sai sót về từ ngữ
Người dịch chuyên ngành phải có ngôn ngữ và vốn kiến thức rộng
Một chuyên viên dịch thuật phải luôn tìm hiểu, mở rộng nguồn kiến thức của mình trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả trong ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ của họ. So với dịch chuyên ngành thì dịch văn bản thường thường mất ít thời gian hơn, và chuyên viên dịch thuật có thể là một người không có nhiều hiểu trong các ngành khác, có thể họ chỉ hiểu về đại cương của ngành đó.
Vốn kiến thức của người dịch chuyên ngành
Nói tóm lại, để trở thành một chuyên viên dịch thuật chuyên ngành, người dịch phải trang bị cho mình đủ vốn kiến thức trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Với những điều kiện trên, công ty chúng tôi đảm bảo có thể đáp ứng được đội ngũ dịch thuật có nhiều kinh nghiệm thực tế nhiều tài liệu khác nhau. Vậy bạn còn chần chừ gì mà không liên hệ với chúng tôi.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
CÔNG TY TNHH MTV HƯNG GIA PHẠM
Chuyên cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung và dịch các ngôn ngữ khác
SĐT: 083.883.9385 – 083.718.6572
Similar topics
» DỊCH VỤ DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP
» Dịch thuật 365 -- Chuyên biên dịch,phiên dịch mọi ngôn ngữ có công chứng với giá tố
» Dịch thuật 365 -- Chuyên biên dịch,phiên dịch mọi ngôn ngữ có công chứng với giá tố
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Mon Jul 07, 2014 2:28 pm by hgp.tuyetngoc
» Dịch vụ dịch thuật văn bản của công ty dịch thuật nhanh.
Mon Jul 07, 2014 2:23 pm by hgp.tuyetngoc
» Những yếu tố quyết định sự chính xác cao của bản dịch văn bản.
Mon Jul 07, 2014 1:34 pm by hgp.tuyetngoc
» Phần Mềm Dịch Thuật Y Khoa - Bước Đột Phá Mới Của Công Nghệ
Sat Jun 28, 2014 10:54 am by Đăng Diệu Thảo Ly
» Dịch Tài Liệu Nhanh - Chính Xác - Tiết Kiệm
Sat Jun 28, 2014 8:17 am by Đăng Diệu Thảo Ly
» Khi Ngoại Ngữ Trở Nên Quan Trọng, Bạn Cần Những Gì?
Thu Jun 26, 2014 9:56 am by hgp.lanphuong
» Tìm Hiểu Về Nghề Dịch Thuật Freelance Tại Việt Nam
Thu Jun 26, 2014 9:49 am by hgp.lanphuong
» Dich Thuật Anh Việt Online - Kết Nối Thế Giới Trong Tầm Tay
Sat Jun 21, 2014 9:47 am by Đăng Diệu Thảo Ly
» Dịch Thuật Tiếng Anh Xây Dựng
Wed Jun 18, 2014 3:57 pm by Đăng Diệu Thảo Ly