Diễn đàn dịch thuật
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.
Đăng Nhập

Quên mật khẩu

Latest topics
» Dịch tài liệu chuyên ngành trong công ty dịch thuật
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyMon Jul 07, 2014 2:28 pm by hgp.tuyetngoc

» Dịch vụ dịch thuật văn bản của công ty dịch thuật nhanh.
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyMon Jul 07, 2014 2:23 pm by hgp.tuyetngoc

» Những yếu tố quyết định sự chính xác cao của bản dịch văn bản.
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyMon Jul 07, 2014 1:34 pm by hgp.tuyetngoc

» Phần Mềm Dịch Thuật Y Khoa - Bước Đột Phá Mới Của Công Nghệ
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptySat Jun 28, 2014 10:54 am by Đăng Diệu Thảo Ly

» Dịch Tài Liệu Nhanh - Chính Xác - Tiết Kiệm
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptySat Jun 28, 2014 8:17 am by Đăng Diệu Thảo Ly

» Khi Ngoại Ngữ Trở Nên Quan Trọng, Bạn Cần Những Gì?
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyThu Jun 26, 2014 9:56 am by hgp.lanphuong

» Tìm Hiểu Về Nghề Dịch Thuật Freelance Tại Việt Nam
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyThu Jun 26, 2014 9:49 am by hgp.lanphuong

» Dich Thuật Anh Việt Online - Kết Nối Thế Giới Trong Tầm Tay
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptySat Jun 21, 2014 9:47 am by Đăng Diệu Thảo Ly

» Dịch Thuật Tiếng Anh Xây Dựng
Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình EmptyWed Jun 18, 2014 3:57 pm by Đăng Diệu Thảo Ly

Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Statistics
Diễn Đàn hiện có 151 thành viên
Chúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: dichcongchungnhanh

Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 262 in 193 subjects
Thống Kê
Hiện có 2 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 2 Khách viếng thăm

Không

[ View the whole list ]


Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 33 người, vào ngày Sat Jan 27, 2024 1:52 pm

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

3 posters

Go down

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình Empty Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

Bài gửi by namtranp88 Sat Sep 13, 2008 10:33 am

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

Trong bài "Dịch là chấp nhận phần số của mình" (Ngôn Ngữ và Dịch Thuật, 20.01.02 và 22.01.02), Nguyễn Quốc Trụ có nêu lên một ý tưởng nhằm giúp người dịch bớt sai sót. Ông viết:

"Bản dịch sẽ bớt sai sót, nếu: Người dịch thật rành rẽ tiếng... Việt. Ðây là điều kiện tiên quyết, tối hậu, sinh tử v.v... và v.v... đối với bất cứ một cá nhân nào lăm le dịch tiếng nước ngoài ra tiếng nước mình. Bạn càng rành rẽ tiếng nước mình tới đâu, bản dịch càng đáng tin cậy tới mức đó."

Tôi hoàn toàn đồng ý với Nguyễn Quốc Trụ về điều ấy, vì điều ấy vốn đã hiển nhiên đến độ ai cũng biết. Tôi chỉ xin góp ý với ông rằng, để bản dịch bớt sai sót, không những người dịch phải thật rành rẽ tiếng nước ngoài và tiếng nước mình, mà còn phải có hiểu biết về... văn hoá nước mình nữa. Ðiều này thoạt nghe có vẻ... quá thừa, nhưng, kỳ thực, lại chẳng thừa chút nào.

Thông thường, trong các cuộc đàm luận về dịch thuật, người ta thường bảo nhau rằng để bản dịch bớt sai sót, người dịch phải có hiểu biết về văn hoá của quốc gia làm chủ thứ tiếng của văn bản gốc. Chẳng hạn, để dịch nhóm chữ "Extraordinary Fellow", người dịch phải biết rõ các chức năng và trách vụ trong sinh hoạt hàn lâm của các học viện ở Anh quốc, chứ không thể tỉnh khô quăng ra nhóm chữ kỳ quặc "Người Bạn Khác Thường", như Nguyễn Quốc Trụ đã "dịch" ra Việt ngữ chức vụ của George Steiner tại Học Viện Churchill thuộc đại học Cambridge. Ðọc nhóm chữ "Người Bạn Khác Thường", chắc chắn độc giả Việt Nam trong nước sẽ chẳng đoán nổi ông Steiner làm gì ở Học Viện Churchill. Tôi trộm nghĩ có lẽ nên dịch nhóm chữ "Extraordinary Fellow" thành ra "Viện Sĩ Kiệt Xuất", hay "Viện Sĩ Ưu Liệt", chẳng hạn, thì dễ hiểu hơn và chính xác hơn chăng?

Tuy nhiên, đối với độc giả phổ thông, những sai sót như thế của dịch giả có thể tạm... "thông qua", vì cái ông Steiner gì đó có là "Người Bạn Khác Thường" của học viện gì đó ở Anh quốc thì cũng chẳng sao cả. Vâng, tạm "thông qua", vì không rành văn hoá của nước ngoài thì "nhìn chung" cũng có thể châm chước được (mặc dù đối với giới dịch thuật chuyên nghiệp thì đây là điều không thể khoan thứ).

Nhưng dịch mà không rành văn hoá nước mình là điều thật khó "thông qua". Thật ra, trong các cuộc đàm luận về dịch thuật của chúng ta, tôi cũng chưa nghe ai nhắc đến điều kỳ cục này. Có lẽ vì đó là điều khó có thể xảy ra. Ấy vậy mà nó lại xảy ra mới thật là đau chứ!

Năm 1997, trong lúc đọc tạp chí Thơ (số 11), tôi tình cờ thấy một bản Việt ngữ của bài thơ "El guardián de los libros" của Borges do Nguyễn Quốc Trụ thực hiện. Borges là một tác giả tôi say mê, và bài thơ ấy cũng là một bài thơ tôi đặc biệt yêu thích, vì có lẽ đó là bài duy nhất Borges viết về Trung Hoa. Tôi lập tức đọc bản dịch Việt ngữ. Và tôi... lạnh mình. Ngay từ những câu đầu tiên của bài thơ, Nguyễn Quốc Trụ đã dịch như thế này:

Người Giữ Những Cuốn Sách

Sừng sững nơi đây: Những khu vườn, những miếu đền và lý do của những
miếu đền;
đúng: âm nhạc, đúng: những từ;
hình sáu điểm sáu mươi-bốn; những buổi lễ; chúng là sự uyên thâm độc nhất
ông trời dành cho con người;
...

Nguyên tác tiếng Tây Ban Nha của đoạn thơ trên là thế này:

El guardián de los libros

Ahí están los jardines, los templos, y la justificación de los templos,
la recta música y las rectas palabras,
los sesenta y cuatro hexagramas,
...

Tạm bỏ qua mấy chỗ chướng mắt nho nhỏ như những dấu hai chấm vô nghĩa, chẳng hạn; hay như nhóm chữ "la recta música y las rectas palabras" (trong bản Anh ngữ là "exact music and exact words"), mà Nguyễn Quốc Trụ dịch thành "đúng: âm nhạc, đúng: những từ" (sao không dịch là "chính nhạc và chính ngôn"?); tôi xin thú thật rằng tôi... nín thở khi thấy nhóm chữ "los sesenta y cuatro hexagramas" (trong bản Anh ngữ là "the sixty-four hexagrams") bị ông dịch thành "hình sáu điểm sáu mươi-bốn".

Bài thơ này nằm trong một bài phỏng vấn Borges, do Di Giovanni thực hiện. Như thế, Nguyễn Quốc Trụ hiển nhiên đã dịch từ bản tiếng Anh. Theo như diễn biến của cuộc phỏng vấn đó, sau khi nghe Di Giovanni đọc hai câu "exact music and exact words, / the sixty-four hexagrams", Borges đã ngắt lời và giải thích rất rõ ràng ý đồ của mình. Thử đọc lại bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ ở đoạn này:

Di Giovanni:
Exact music and exact words;
the sixty-four hexagrams...

Borges: Tôi đang nghĩ đến The Book of Changes, hay I Ching, và những hình sáu điểm...

Như thế, Borges cho biết rõ rằng ông viết hai câu thơ trên khi đang nghĩ đến Kinh Dịch. Tôi ngờ rằng Nguyễn Quốc Trụ không biết "The Book of Changes", hay "I Ching", tức là Kinh Dịch, và có lẽ ông cũng chưa hề đọc Kinh Dịch hay bất cứ sách nào về Kinh Dịch, nên ông mới bạo gan sáng tác một nhóm chữ vô nghĩa là "hình sáu điểm sáu mươi-bốn" để dịch nhóm chữ "the sixty-four hexagrams".

Ở đây, tạm bỏ qua hiểu biết căn bản về Kinh Dịch, chỉ riêng việc chuyển ngữ trực tiếp đã vấp phải sai lầm trầm trọng. Tệ lắm cũng phải dịch "the sixty-four hexagrams" thành "sáu mươi bốn hình sáu điểm" cho đúng văn phạm, chứ sao lại thành "hình sáu điểm sáu mươi bốn"? Mà người dịch "thật rành rẽ tiếng Việt" thì sao lại có cú pháp lạ lùng như thế!

Thật ra, có lẽ đa số người Việt có hiểu biết căn bản về văn hóa Ðông Á đều hiểu ngay "the sixty-four hexagrams" là "lục thập tứ quái", hay dễ hiểu hơn, là "sáu mươi tư quẻ sáu vạch". Từ "sáu mươi tư quẻ sáu vạch" ở Ðông Á, chạy sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh thành "los sesenta y cuatro hexagramas" và "the sixty-four hexagrams", thì chẳng có gì rắc rối. Ðến khi nó chạy ngược về tiếng Việt, qua trung gian dịch thuật của Nguyễn Quốc Trụ, thì thành... sấm: "hình sáu điểm sáu mươi bốn". Ðố ai hiểu đó là cái gì nữa?

(Nguồn: edu.net.vn)

namtranp88

Tổng số bài gửi : 4
Join date : 05/09/2008

Về Đầu Trang Go down

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình Empty Re: Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

Bài gửi by myra Mon Jan 12, 2009 4:21 pm

Tôi cũng đồng ý với quan điểm của bạn. Dịch thuật không chỉ đơn giản là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà đó là cả một quá trình. Không phải cứ biết ngoại ngữ là có thể dịch được, vì nếu không hiểu văn hóa của ngôn ngữ mình phải dịch thì sẽ mắc phải những sai lầm thật đáng tiếc. Hy vọng rằng những dịch giả của chúng ta sẽ không mắc phải những sai lầm dịch thuật như thế!
Nếu ai quan tâm đến dịch thuật chuyên nghiệp có thể vào website này xem thử, có một số thông tin hữu ích đó! http://www.best.com.vn

myra

Tổng số bài gửi : 3
Join date : 01/01/2009

Về Đầu Trang Go down

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình Empty Re: Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

Bài gửi by DichthuatVietTin Thu Mar 20, 2014 2:13 pm

Cái này rõ ràng mà, những rất thanks bài viết của bạn. Dịch thuật không đơn thuần chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà nó còn là tạo ra một tác phẩm hoàn toàn mới.
Ở mỗi một quốc gia có một cách diễn đạt khác nhau, mỗi cách dùng từ khác nhau. Chính vì vậy, càng hiểu văn hoá nước đó bao nhiêu thì bạn có thể dịch chuẩn và sát bấy nhiêu

DichthuatVietTin
DichthuatVietTin

Tổng số bài gửi : 4
Join date : 20/03/2014

Về Đầu Trang Go down

Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình Empty Re: Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết về văn hoá nước mình

Bài gửi by Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết